

The impression might have gone abroad that he had fallen back into his old Jewish life. It can, however, more readily be conceived of if, as we suppose, the three years absence from the city had intervened, and during this period, Saul had been unheard of. expounds thus: "Whereas he says, `I went not up,ŀ' this also may be said, that he went not up at the outset of his preaching, and, when he did, it was not for the purpose of learning."ĥ The incredulity of the Christians at Jerusalem concerning the genuineness of Saul's conversion is difficult to understand, especially since they must have heard of the miraculous manner of it. substitutes, Syria): then returned to Damascus: then (omitting all the rest) to Coesarea.-In the Comment. (from Tarsus) he went up to Jerusalem, then was sent (by the high-priest) to Damascus: then (after his conversion) went into Arabia (the mad. Paul's movements before as well as after his conversion viz. The reporter, or redactor, seems to have intended a recital of St. aphlqe palin, eita palin eij Ieroj., eita ecepemfqh eij Kaisareian.

npostreyaj, anhlqen eij Ierosolnma, eita eij Dam. The next sentence, for h ei mh tonto palin k. 17-21, is referred to the subject therefore of legei, afihsin is Paul, and tanthn means the visit in Acts ix. Cat, has aphlqon, hlqon, which we adopt, as the mention of Syria shows that the narrative in Gal. 135.Ĥ Here should begin the alternative to the former hypothesis (beginning h toinun tonto fhsin) perhaps, with h ei mh tonto. but below it is said that he joined himself to the disciples, ate maqhthn onta, Infra, note 1, p. "As not being a teacher, but a disciple:" the reading of A. gives (as emendation) eita palin, and ekeiqen, for apo 'Arabiaj, but retains the h ei mh touto of the preceding clause, which equally needs correction.ģ E.

back to Damascus: whereas, had he related matters fully, it should have been, that he went into Arabia, thence to Damascus, then to Jerusalem to see Peter, thence to Damascus again, then again to Jerusalem after the escape from D., thence to Caeaesarea."Ģ For h ei mh tonto, E. after the flight from Damascus), but passes it by, so that the order (in his narration) is as follows: I went to Arabia, then to Damascus, then viz., at some time during the residence in Damascus, to Jerusalem (to see Peter), then to Syria, i.e.

Then) "or else, Paul does not mean this visit (viz. Certainly of his own accord he went not to the Apostles," etc.-(So far. Perhaps what he did say, was in substance as follows: "but I went into Arabia, and returned again unto Damascus: whence we learn, that the plot against him at Damascus was after his return from Arabia, and then the visit (to Jerusalem), after the escape from Damascus. Chrysostom's exposition cannot be correctly reported here. he was moved by man's reasoning to act as he did."ġ St. (Edd.) perverts the Author's meaning: "- nay even before this. "Even as a persecutor, he was not swayed by common worldly considerations." The mod. anqrwpinw kinoumenoj logismw diepratteto.
Translate ton oikon touton pro#
501.ġ8 Mallon de kai pro toutou, kai en oij ou kata gnwsin epoiei, ouk (B. "Therefore it is that he so pillories ( sthliteuwn) his former life, and brands ( stizwn) himself repeatedly, and thinks nothing enough," etc.ġ6 Hom. If enedra be not corrupt, it seems to be used in a sense unknown to the Lexicons.-Edd. enedra) epoiei ton prwton xronon, kai muria hdikhkwj, ouden hgeito ikanon, k. such as we have added in the translation.ġ5 'All' (N. The " 'Ephgeiran gar," fhsin, " ton basilea." The fhsin here is put hypothetically, "as if he had said," or "when he might have said." The sentence, however, requires something to complete it. commends: all' ora touton ou filotimwj legonta, oude lampron deiknunta ton. alone, " alla monon otiephgeiran ton basilea, not speaking ambitiously, and making Paul illustrious, but only (saying) that they stirred up the king." But he does not say it, and his not saying it is the very thing which Chrys.
